注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

完美转身

康复之路,再难也要风雨兼程坚持不懈的向前走

 
 
 

日志

 
 

 转 2014总理记者招待会翻译‘观感’  

2014-03-14 09:15:06|  分类: 教育 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 转 2014总理记者招待会翻译‘观感’ - 完美转身 - 完美转身的博客

 

2014一年一度总理记者招待会结束了,全部看完了,分享一下对于翻译表现的看法:

很好 转 2014总理记者招待会翻译‘观感’ - 完美转身 - 完美转身的博客

总体还是延续了中国外交部口译风格和简明英语的总体趋势,语速较缓,一般更加贴近源语言不超过语意翻译尺度,发音自然得体而非CHEAP的一味模仿英式或美式音;英汉总体准确,汉英内容完整。

另外,这次翻译的特点也让人感到欣喜,几处C-E用词更加地道,levelling the playfield等,我个人最喜欢翻译出的stepping stone into stumbling block。口译技巧运用方面,具体内容方面感觉英汉时候技巧用得更多,例如航班号未翻译(笔记技巧担心译错了还不如直接不译为妙) ,CONFUSION AND FRUSTRATION模糊处理等,保证现场沟通为前提,巧妙处理口译难点。

另外,也有几点我觉得可以做得更好:

1. 扣上外套:因外现场领导和女主持人傅莹都是扣上了外套,一般情况下译员似乎也应该如此;

2. 要不要译:好像总理最后还讲了关于午餐的民以食为天的一段话,实际功能就是讲要结束了,译员犹豫了要不要翻因为大家都要走了,似乎译员经过请示总理或主持人就没有翻译了。感觉这句话译员应该自己决定要翻译,因为还有听众在听;但是,口译这段话要快点翻译。就像口译最后主持人讲话那样,启动整场记者招待会最快的速度完成翻译。

总之, 转 2014总理记者招待会翻译‘观感’ - 完美转身 - 完美转身的博客

  评论这张
 
阅读(30)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017